Polish Fans Held By Police For Movie Translations 204
michuk writes "Nine people involved in a community portal Napisy.org were held for questioning by the Polish police forces this Wednesday. They will be probably be accused of publishing illegal translations of foreign movies (which is forbidden by Polish copyright law). Napisy.org website was shut down immediately afterwards by the German forces (since the servers were located in Germany). The service was the most popular Polish on-line portal where users were free to submit translated subtitles for popular movies. 'According to Polish copyright law any "processing" of others' content including translating is prohibited without permission. The people held (aged 20 - 30) were questioned on Wednesday and Thursday and then allowed to leave. In case of being accused of illegal publishing of copyrighted material, they can spend in jail up to 2 years (in the worst case).'"
Same type of laws in the US (and most countries)? (Score:4, Informative)
The following part of USC 17 Chapter 1 seems pretty clear to me (my emphasis): USC 17 Chapter 1:http://www.law.cornell.edu/uscode/html/uscode17
Re:Illegal thing... (Score:2, Informative)
Same as with music and movies - we can download them, we can't publish (upload) them.
Re:Couldn't they just... (Score:2, Informative)
Re:Wiki.. (Score:2, Informative)
Re:Illegal thing... (Score:4, Informative)
Re:Illegal thing... (Score:5, Informative)
Did you even the article or this thread? Those translating need approval from the HOLDER of the copyright -- not the state. If it's "horrible", then I doubt the copyright holder will see much of a profit...
polish movie translation situation (Score:2, Informative)
Re:RIAA and lyrics (Score:3, Informative)
The RIAA goes after those who infringe on the copyright of the recording. The Harry Fox Agency, BMI and ASCAP typically handle the rights to the musical composition.
Re:What you should understand about Poland (Score:2, Informative)
Re:What you should understand about Poland (Score:1, Informative)
Actually, there is no dubbing in Poland. The guy is called a "lecturer". He is reading the subtitles. It may sound as being ridiculous, but it is still better than dubbing, in my opinion. You hear the original voice not a stupidly covered someone else's voice. I mean I hate lecturer, but I hate dubbing even more. Subtitles seem the best solution to me
There are already prof translations (Score:2, Informative)