Google's New Translation Software Powered By Brainlike Artificial Intelligence (sciencemag.org) 88
sciencehabit quotes a report from Science Magazine: Today, Google rolled out a new translation system that uses massive amounts of data and increased processing power to build more accurate translations. The new system, a deep learning model known as neural machine translation, effectively trains itself -- and reduces translation errors by up to 87%. When compared with Google's previous system, the neural machine translation system scores well with human reviewers. It was 58% more accurate at translating English into Chinese, and 87% more accurate at translating English into Spanish. As a result, the company is planning to slowly replace the system underlying all of its translation work -- one language at a time. The report adds: "The new method, reported today on the preprint server arXiv, uses a total of 16 processors to first transform words into a value known as a vector. What is a vector? 'We don't know exactly,' [Quoc Le, a Google research scientist in Mountain View, California, says.] But it represents how related one word is to every other word in the vast dictionary of training materials (2.5 billion sentence pairs for English and French; 500 million for English and Chinese). For example, 'dog' is more closely related to 'cat' than 'car,' and the name 'Barack Obama' is more closely related to 'Hillary Clinton' than the name for the country 'Vietnam.' The system uses vectors from the input language to come up with a list of possible translations that are ranked based on their probability of occurrence. Other features include a system of cross-checks that further increases accuracy and a special set of computations that speeds up processing time."
What are vectors? (Score:1)
We just don't know
Re:What are vectors? (Score:5, Funny)
I am just terrified right now.
Wait until Google Research Scientists learn about matrices...
I've fallen and secant get up (Score:4, Funny)
You've gone off on a tangent. It's polarizing. Stop it. Right now.
Re:I've fallen and secant get up (Score:4, Funny)
You've gone off on a tangent. It's polarizing. Stop it. Right now.
You're making me tensor and tensor.
Re: (Score:3)
Well, if you were more coordinated, you'd feel better about it. Get my point?
Re: (Score:2)
I'm in line with your derivative meaning.
Re: (Score:2)
This conversation does seem to have a pretty high rate of change, doesn't it?
Re: (Score:1)
Re: (Score:2)
Are you talking about cardesian co-ordinates?
Re: (Score:1)
Re: (Score:2)
You really shouldn't encourage me. :)
Test it with the following (Score:1)
Take a reasonably complex document and translate it back and forth between two languages like 5 times. When/If the resulting document is still readable and preserves the content from the original document, I'll consider it their new system a success. Until then, automated translation is a pipe dream.
The current version of google translate (and all other systems I've tried) fails spectacularly when doing this.
Re: (Score:1)
Re:Test it with the following (Score:4, Informative)
A real professional, conscientious translator will make sure their translation is unambiguous, even if the original isn't. We don't have the right to practise GIGO.
So provided there were only conscientious professional translators in the chain, yes, they'd pass the test easily.
Having said that, I don't believe the bouncy translation method is a good yardstick at all. A good translation isn't judged on its repeatability.
Re: Test it with the following (Score:2)
You aren't, by any chance, a machine, are you?
Re: Test it with the following (Score:1)
With gills?
Re: Test it with the following (Score:2)
Humans can do this translation correctly every time.
The classic response given by AI Researchers to this class of lingui
Re: (Score:2)
Yes, they will. We used to do this for translating medical papers. The paper would go from English to Chinese and then that would be sent to a different translation company to be re-translated into English. The derived English would then be subject to the same level of clinical and copy editor review as the original. If it didn't pass the Chinese translation would be rejected.
It's extremely expensive, but it can be done. We did this with millions of words, and it cost millions of pounds. No automatic transl
Re: (Score:1)
Re: (Score:2)
Electric translition of exciting product of our company google writes true word all times.
now i want to translate vector (Score:2)
Don't know what the "vector" is? (Score:5, Informative)
Re: (Score:2)
The "we don't know exactly" quote wreaks of bad journalism. It was probably taken way out of context because the author didn't understand what they were being told or they asked a slightly different question than what they wrote.
Re: (Score:3)
Re: Don't know what the "vector" is? (Score:1)
These are fuzzy sensorimotor integrators for food finding
Re: (Score:1)
Re: (Score:2)
It sounds like WordNet, Word2Vec and bunch of other stuff in the area. It is actually described in quite detail in the article linked from the page in the summary: http://arxiv.org/pdf/1609.0814... [arxiv.org]
Re: (Score:2)
The summary is complete gibberish. For anyone interested, Google's own paper describing their NMT architecture is here:
http://arxiv.org/abs/1609.08144 [arxiv.org]
and a Google Reseach blog entry describing it's production rollout (initially for Chinese-English) is here:
https://research.googleblog.com/2016/09/a-neural-network-for-machine.html [googleblog.com]
The executive summary is that this is a "seq2seq" artificial neural net model using an 8-layer LSTM (variety of recurrent neural network) to encode the source language into a represe
Re: (Score:1)
Re: (Score:1)
Bullspit (Score:1)
Re: (Score:3)
This AI hype has to stop. Neural networks are nothing like how the brain works. We have known that since 1975 at least! The only thing more annoying than a space nutter is an AI nutter.
There you go again.
AI-assisted translation is only going to get better and better and better as time goes on. It won't happen tomorrow or next week or next month, but come back in 5 years and I'd bet that it'll be a whole different ball game.
As someone who saw the idea of a portable phone go from "pipe dream" to "something you can buy for $9.95 at Walmart", I've learned not to scoff or say stuff like this can't be done. It will be done, just not at the breathless pace the press releases would like you to b
Re: (Score:2)
Yet my blender claim is more accurate, by far, than the claim that Artificial Intelligence mimics biological intelligence. The operative word here is "intelligence." We're talking actual cognition, not pre-programmed re
Re: (Score:2)
The operative word here is "intelligence."
Yes, defining "intelligence" is a key item here. What does it actually mean, and how can we say whether something is "intelligent" or not? It's a bit of a fuzzy area to say the least. Without a clear definition of what "intelligence" means, we're all just guessing.
A couple of things:
First, I think that a sufficiently sophisticated system could mimic intelligence even though it wouldn't actually be intelligent (whatever that means). No, it wouldn't be truly intelligent or genuine "AI", but it could be good e
Re: (Score:2)
Your belief that we will eventually develop genuine AI seems premature, since we don't yet understand intelligence. What if, for example, the brain is just a transceiver that communicates with the true seat of intelligence, which happens to be in another dimension tha
Re: (Score:2)
I think we should focus on defining intelligence rather than jumping to the end game of creating one.
I agree.
At the same time, though, by attempting to mimic it or create it we may discover something along the way that helps us define it or understand it. If we needed to completely understand something before we tried to create it we'd be way behind where we are now in all sorts of fields. Sometimes the failures teach things that lead to successes.
Re: Bullspit (Score:2)
Re: (Score:2)
Precisely. Let's just not call it AI :)
But what if it is, and we don't realize it or recognize it?
Re: Bullspit (Score:2)
Re: (Score:2, Interesting)
To be fair "deep learning" is a concept that could potentially spell the doom of traditional AI programs. The first problem for AI is that these learning networks don't use internal representations to do the "thinking", they perform analog computations which are just as mystifying as biological brains, hence the "what is a vector? We don't know" comment. The second problem is that in order to train one of the networks how to do something, you have to create the lessons that teach the subject you want it to
Re: (Score:2)
tldr (Score:2, Informative)
They're doing context-aware translation based on massive well organized training sets and clever search algorithms. Woo.
"rolled out" - to translate.google.com? (Score:3)
Re: (Score:2)
Re: (Score:2)
It's rolled out for Chinese->English, with more on the way.
The Google Translate mobile and web apps are now using GNMT for 100% of machine translations from Chinese to English—about 18 million translations per day. The production deployment of GNMT was made possible by use of our publicly available machine learning toolkit TensorFlow and our Tensor Processing Units (TPUs), which provide sufficient computational power to deploy these powerful GNMT models while meeting the stringent latency requirements of the Google Translate product. Translating from Chinese to English is one of the more than 10,000 language pairs supported by Google Translate, and we will be working to roll out GNMT to many more of these over the coming months.
Re: (Score:2)
Not be evil (Score:2)
Hopefully when Google's network becomes sentient, it will follow their "don't be evil" motto a little more closely then the humans running things.
But can it pass the ultimate test? (Score:2)
The test of the Lion-Eating Poet of the Stone Den?
Google's New Translation Software (Score:1)
Google Translate the following:
"I ate steak at John's place" -> Chinese -> Russian -> French -> German -> Japanese -> Italian -> English
"I ate the steak instead of John"
Good enough from not getting eaten.
Since we don't know how the brain works... (Score:4, Insightful)
I know brains, and those ain't no brains.
"Learning" is old translation technology. (Score:2)
Maybe 25 years ago, the break through in machine translation was to use statistical techniques. The United Nation provided a nice, accessible corpus of texts manually translated to different languages for initial learning.
Statistics is the old word for learning -- it is all about learning patterns from data.
Maybe the the new version of Google is better, and maybe somewhere within it it actually uses an Artificial Neural Network, although tat would seem an odd use of that particular machine learning technol
Nice, now stop spamming me... (Score:2)
... with 'would you like to translate this page?' on every page.
Neural science, so exciting (Score:1)
Zee Google search for your business and your business is a brain